Leerstellen! Lacunes! Lacune!

03. Januar 2018

An Grenzen des Verstehens gehen. Und auch an die des Nicht-Verstehens. Aber wo fängt begreifen an – und wo hört es auf? Und wann ist es vielleicht gar nicht so schlimm, oder bereits förderlich, Dinge nicht zu verstehen? Lehrstellen zulassen, [an]erkennen und als spannendes Forschungsfeld begreifen – nicht gerade eine menschliche Stärke. Dennoch begleiten uns Lücken, Leerstellen und Grenzen ein Leben lang. Auch im Alltäglichen und selbst dann, wenn wir die gleiche [oder ähnliche] Sprache sprechen. Kommunikation zwischen Menschen ist immer von einer Transferleistung, von der Gefahr des Nicht-Verstehens, beeinflusst. Die exakte Informationsübermittlung von Sender zu Empfänger scheint kaum möglich. An der Lücke zwischen Sprechen und Verstehen, am Grenzgebiet zwischen Nachricht und Eingang, in der Leerstelle zwischen Gesagtem und Gehörtem liegt unser theatrales Interesse.

Das Büro für Dramatische Zukunft [BDZ] wagt sich Schritt für Schritt an die Schnittstelle zwischen Verstehen und Nicht-Verstehen, an die Erforschung und Umsetzung mehrsprachiger Theaterarbeit über Grenzen hinweg. Da Experimente aber nie von jetzt auf gleich gelingt, arbeiten wir immer auch mit einem kritischen Blick auf eigene Leerstellen und ihrer theatralen Reflexion.

Dieser Blog ist der Auftakt zur Kommunikation unserer gemeinsamen multilingualen Theaterarbeit. Lassen Sie sich ein auf ein mehrsprachiges Textspiel zwischen Grenzen und Möglichkeiten und folgen Sie unserem Arbeitsprozess auf Deutsch, Französisch und Italienisch.


Aux frontières de la compréhension et de l’incompréhension. Où commencent-t-elles et où finissent-elles ? Quand n'est-il pas si grave voire même bénéfique de ne pas les appréhender? Autoriser les apprentissages, connaître et (re)connaître ces phénomènes comme un sujet de recherche ludique – peu considéré comme une force. Néanmoins, les lacunes et les frontières nous accompagnent dans la vie et le quotidien - même lorsque nous parlons la même langue (ou une langue similaire). La communication entre les personnes est toujours influencée par la puissance du "transfert" et par le danger de l’incompréhension. La transmission exacte d'informations de l'expéditeur au destinataire semble quasi impossible. Le théâtre s’intéresse au décalage entre le parler et le comprendre, à la frontière entre le message envoyé et le message reçu, au fossé entre le dit et l'entendu.

Le Büro für Dramatische Zukunft (BDZ) s'aventure peu à peu à l'interface entre la compréhension et l’incompréhension: la recherche et la mise en œuvre du théâtre multilingue à l’aune des frontières. La recherche n'étant jamais assez actualisée, nous travaillons donc avec la vision de nos propres "carences" et de nos propres réflexions sur le théâtre.

Ce blog est le début de notre travail documenté autour du théâtral multilingue. Engagez-vous dans un jeu polyglotte entre les limites et les possibilités et suivez notre processus en allemand, en français et en italien.


Per andare dai limiti della comprensione a quelli dell’incomprensione. Dove inizia e dove finisce il capacitarsi e quando questo succede; è poi cosi essenziale, oppure non capire ha i suoi lati favorevoli? Consentire l’apprendimento, (ri) conoscere e, come momento più emozionante del campo della ricerca, identificare - non necessariamente una ricerca umana. Anche se siamo tra persone che parlano la nostra stessa (o simile) lingua, lacune, mancanza di parole e limiti rappresentano ciò che ci accompagna nel quotidiano e per tutta la vita. La comunicazione tra esseri umani è sempre influenzata da un'attività di trasferimento emotivo che può essere messa a rischio però, dal fraintendimento. Il nostro interesse teatrale sta nel capire cosa c’è tra parlare e capire, nel superare la frontiera della ricezione della notizia, nel colmare lo spazio tra il detto e il sentito.

Il Büro für Dramatische Zukunft (BDZ) si inoltra passo dopo passo nell‘abisso che c’è tra il capire e il non capire : attraverso il superamento di limiti, alla ricerca e all‘ adattamento di opere teatrali multilingue. Ma il risultato di una ricerca non arriva dall’oggi al domani, lavoriamo sempre con lo sguardo proiettato su di essa e quanto questa, ci indirizzi verso una riflessione teatrale grazie alla quale la ricerca arriva a compimento.

Questo blog e l’inizio della nostra documentazione rispetto al lavoro teatrale che ci sta accomunando nonostante la diversità linguistica. Entrate in contatto con un testo teatrale multilingua e con i limiti e le possibilità che questo offre e seguite il nostro processo di lavoro in tedesco, francese e italiano.