Lost in Translation - Teil 1

27. April 2018

Wie erklärt man einem Schauspielkollegen oder einer Schauspielkollegin einen Begriff, dessen Übersetzung keiner im Raum parat hat [oder parat haben will]? Frank Casali und Diane Albasini demonstrieren im Dialog praktizierte Sprachbarrieren auf der Bühne.

DIANE:              Begreifen? Wie Begreifen? Das verstehen ich nicht. Im Deutschen: kannst du eine Idee begreifen?

FRANK:             Äh... Eine Idee, ja vielleicht. Vielleicht wenn du so, wie Kommunismus begreifen möchtest dann gehst du nach Kuba oder so aber vielleicht ist es auch eher den Kommunismus erfahren aber das ist ja auch eh nicht mehr kommunistisch da. Das ist ja auch vorbei. Da kannst du jetzt mit Eurowings für 249 Euro hinfliegen.

DIANE:              Und, kannst du eine Diskussion begreifen?

FRANK:             Ähm, kann ich eine Diskussion begreifen? Nein.

DIANE:              Aber du kannst Leute begreifen [greift ihm an die Schulter].

FRANK:             Ja, aber das ist Donald Trump dann.

DIANE:              Und Pussy? Grab them by the pussy?

FRANK:             Ja genau, das ist ja auch begreifen [lacht ratlos].

DIANE:              So begreifen ist en peut violent [greift mit den Händen eine unsichtbare Form in der Luft und beschreibt den Unterschied zwischen Gewalttätigkeit und Sanftmut mit den Händen].

FRANK:             Greifen c’est violent, oui. Begreifen c’est pas violent. C’est intellectuel. Mais les [sucht verzweifelt gestikulierend nach der richtigen Wortwahl in der richtigen Sprache] grab them by the pussy is not…

DIANE:               [lacht] ...intellectuel.

FRANK:             Primale.

DIANE:              Et wenn du mit Bernhard geredet hast, ihr sprecht über Begreifen, aber was?

FRANK:             Über den Vorgang.

DIANE:              Den Vorgang? Hilf mir. Keine Ahnung. Was ist Vorgang?

FRANK:             Vorgang ist… oh… Vorgang ist, like… oh Gott. Vorgang is [Pause] The translation would be... What is going on is the Vorgang, but it means something different. When we are talking about theatre, so when we talk about theatre, ein Vorgang is like an action, not action, like a movie but it is in action. But it is not like the topper layer. An action is when I give you my hand, I shake your hand but that is just the outer layer. But in theatre in Germany we say Vorgang because it is something below so … but it is really hard to explain.

DIANE:              And to hug someone ist nicht begreifen?

FRANK:             No.

DIANE:              Okay, du kannst nicht jemanden begreifen?

FRANK:             No, it is something different.

DIANE:              En Französisch ist es entrapper.

FRANK:             Begreifen means to understand something. But it also means to grap, that’s what we we're talking about.

BERNHARD:   [mischt sich ein] Also man kann eigentlich sagen, dadurch dass ein physischer Vorgang passiert, dass man etwas begreift, bedeutet das, dass man etwas auch intellektuell begriffen hat. [Pause] Also eigentlich dasselbe wie erfahren. Erfahren im Sinne von: Ich bewege mich durch den Raum und erfahre dabei etwas über die Landschaft, weil ich mich im Raum bewege also wie... Ich bin mir nicht sicher, aber da gibt es doch diese teilnehmende Beobachtung oder so etwas.

DIANE:              So beobachten und dann begreifen.

BERNHARD:   Genau. Durch das Beobachten etwas begreifen. Aber ich kenne mich da selber zu wenig aus, ich müsste mich da noch mehr einlesen in diese Materie. Aber ich finde, wir sind da an etwas sehr spannendem dran. Es geht eigentlich um den Akt des Begreifens, des [Be-]Grabschens irgendwie auch, wenn man es irgendwie negativ ausdrücken will, aber andererseits irgendwie auch das Begreifen als Bild um etwas Größeres zu Begreifen. Man könnte es auch so sagen: indem man einen anderen Menschen berührt, lernt man ihn kennen und begreift ihn dadurch vielleicht eher. Das ist aber auch wieder die Frage, weil intellektuell begreift man diesen Menschen ja noch lange nicht nur, weil man ihn begreift. Man erfährt höchstens etwas über seine körperliche Architektur.

DIANE:              Alors. Je m’excuse pour les étreinte, pour les hugs, pour moi ca voulait dire ca Begreifen. Pour me it was the sense of Begreifen. Making your body feel the word. But it was not that in German.

FRANK:             I am not so sure anymore.